本文来源:网络
世界上几乎没有一种语言或文字是完全不含粗话、脏话的。尤其是在文学作品中,我们常常会遇到这些词语。当我们用母语演讲或写作时,我们可以尽量避免使用这些不雅的词汇,但在翻译作品时,我们就不得不面对这个问题了。如果我们选择不翻译原作中出现的粗鄙词语,或者在翻译时随意“净化”它们,这无疑是对原作的不忠实,甚至可以说是对原作的歪曲。无论原文中的词语有多么“粗俗”或“污秽”,它们毕竟是原作的重要组成部分。在文学作品中,人物所说的咒骂和粗话正是他们内心活动和情绪变化的真实写照,也是作家展现人物性格的重要手段之一。
在英语中,"damn"一词可以说是最常见的诅咒之一。另外,"son of a bitch"也经常被用作骂人的话。对于这些"老牌"的诅咒词语,在汉语中似乎已经有了相对固定的翻译,前者通常被翻译为"该死",后者常被翻译为"婊子养的"或"狗狼养的"。然而,"shit"一词作为诅咒,似乎有一种后来居上的趋势。在当代文学作品中,这个词在人物对话中出现的频率相当高。不仅男性经常使用它,女性也经常使用;不仅成年人说,孩子们也会用;受过良好教育的人时不时也会用到,更不用说那些缺乏修养的人了。当遇到不顺心的事情,或者表示厌烦、不满、困惑想发泄时,人们很容易说出"shit"这个词。正因为这个词可以用来表示多种复杂的心态和情绪,在翻译成汉语时,译者需要多加考虑,不能仅仅停留在英汉词典所列举的有限选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语中选择相应或相当的词语来表达。
请看下面的例句:
1. The telephone rang.
“Shit,”Dale said.
The phone kept running.
She whispered, "Ignore the call."
"I think it could be Joanna," I suggested.
"No. It's your damn friend Bloom," she exclaimed. "It was my damn friend Bloom."
当两个恋人独处时,他们希望享受宁静的时刻,不希望被外界打扰。在这个场景中,他们正在进行作爱的前奏,电话铃声突然响起,女方不禁嘴里咕哝了一句“讨厌”,表达了她此时的厌烦和不满。这个词的使用恰到好处,准确地表达了她的情绪。值得一提的是,Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他的同事。
I placed the receiver back onto the cradle, while Frank continued to glare at me with a scowl on his face.
He inquired about the purpose of the person's visit.
"They have George Harper. Morrie requested that I act as his representative during the Q&*** session."
“Shit,”Frank said.”
与上述情况相似,"shit"在这种背景下可以被独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件感到非常不满,认为对方过于干涉,因此他用"shit"来形容对方的行为,表示对方在他看来是在胡乱插手,干扰了正常的工作进程。在这种背景下,"shit"可以被译为"乱弹琴",更符合人物的心理状态。
除了独立成句外,“shit”还可以作为其他成分出现在句子中,例如:
"Some potent stuff. It was quite expensive, but man, it had a strong effect."
这是一个黑人妇女在尝试新药物后所说的,“pow'ful shit”显然是药物的代名词。这个词组可以翻译为“非常强效的东西”。
"Susan," I exclaimed, my voice growing louder, "I wanted to inform you that I have returned home, but Joanria is still in Mexico. She will be back this Saturday, and that is the only message I have for you."
"There's more that Eliot wants to tell you," I said, my voice filled with anger as I ended the call. My hands were shaking, but I couldn't wait to hear what he had to say.
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不应该自己先回国,而把女儿留在墨西哥。男方对女方提到女方的私人律师Eliot感到不满,一听到前妻提到他的名字,就感到非常愤怒。他用“混蛋”这个词来形容Eliot。
"Yes, Morrie, she was an incredibly beautiful woman."
"Yeah," he said, shaking his head, "That's the worst part, isn't it? ***ccording to the report, she was severely beaten. ***nd now, she's found dead on the beach, burned to death. Do you think it's just a coincidence?"
太糟糕了!这个案子真是让人头疼。警官和律师正在讨论一起凶杀案。受害者是一位年轻漂亮的女性,案情非常复杂,警方束手无策。警官无奈地说了一句“糟糕”,这正是他内心无助的写照。与之前的例子不同,这个词虽然在上下文中也是名词,但并没有明确的指代关系。它隐含着案情复杂,让人难以理清头绪。因此,在翻译时,不一定要将它译成相应的名词。
The strange thing about it is that
接下来,我们来看一个与“糟糕”有关的复合词。
"Susan, stop it."
“Cut what out?'
“This bullshit about Dale.'
"I really hope you don't use that kind of language when Jodanna is around. It's already difficult enough…"
7. She informed me that a committee had been formed by a woman on Fatback Key… "Oh, yes, that ridiculous committee…"
在以上两个例子中,shit和bull一起构成了bullshit,前者是一个名词,后者用作形容词来修饰committee。根据上下文,前者指的是说话人的前妻Susan对现在的情人Dale使用的一个非常粗俗的称呼。考虑到下文中对方的抗议,即“that kind of language”和“bad enough…”,我们可以将bullshit译作“胡说八道”。bullshit committee则指的是一个混乱无序的委员会,因此可以将其译作“胡闹委员会”。
除了“shit”之外,还有一些类似的词汇,比如“fuck(fucking,fucker)”、“piss”、“cunt”等。这些词汇在文章或作品中单独出现并不罕见,但如果它们同时出现在同一句子中,那就会让人感到惊讶。下面就是一个这样的例子:
"***nd her language… well, she uses a lot of profanity, even more than the other girls at Saint Mark's. It's quite common for students here to curse frequently, using words like 'shit,' 'piss,' 'cunt,' and 'fuck' as part of their routine. However, Heather takes it to another level, as if she's trying to demonstrate her maturity. Do you understand what I'm saying?"
I was still in shock from the series of vulgar words that my fourteen-year-old daughter had casually used during our conversation.
双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口粗话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“四个字母的词”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt'是女性生殖器,“fuck’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:
“还有她的言谈……唉,她说话总是充满了粗俗的词汇,比其他女孩子说的脏话还要多——在圣·马克中学,说脏话的人很多,比如说‘他妈的’、‘日他娘’、‘狗日的’、‘操你奶奶’之类的,你知道吗?但希瑟的脏话更是超过了常人,仿佛她要证明自己有多么成熟一样。你明白我的意思吗?”
我十四岁的女儿突然说出了一连串粗鲁的话,让我感到非常吃惊。
从表面上看,英语中的“四字母词”和汉语中的鄙语似乎有些不同,但在表达效果上却有相似之处,可以说是一种“貌似神离”的现象。
(以下内容均为原创,版权归Open***I所有)
(以上内容引用自网络,版权归原作者所有)
如若转载,请注明出处:https://www.kuaisuzugao.com/60135.html